Dễ dạ khốn thân
Direct English translation
Being too easygoing brings hardship upon oneself.
Equivalent English version
Don't be so open-minded that your brains fall out
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc quá dễ dãi, cả tin hoặc mềm lòng với người khác thì thường tự chuốc lấy phiền phức, thiệt thòi cho bản thân. Dùng để khuyên nên biết giữ chừng mực trong cư xử và giúp đỡ người khác.
English explanation
It means that being too lenient, trusting, or soft-hearted toward others can bring trouble and hardship upon oneself. It is used to advise people to keep reasonable limits in dealing with and helping others.